〈週日閱讀日〉我們走在同樣的地圖上,但記憶與身分卻可能截然不同
-
從瓜子、米篩目、麻薏湯 到生魚片、壽喜燒,再到鹹蛋糕、蜜豆冰
如果你喜愛美食被記錄成文字 也對不同的歷史時空感到好奇 那《臺灣漫遊錄》這本 宛如一場台灣懷舊小吃與文化的華麗彙集 將會是令你富饒興趣的讀物
這本看似輕盈的歷史遊記 實則要探究的卻是日據時期複雜的衝突與背景
日本作家青山千鶴子,在 1938 年從日本來到臺灣 她與翻譯王千鶴沿著臺灣縱貫鐵道旅行 用味蕾與眼睛探索
書中每一個章節,皆以美食命名 而其背後,都代表著不同文化與歷史的交織故事
在那個殖民統治下的臺灣 鐵道不僅是觀光與飲食的連接線 更是身分、權力、記憶與渴望的交錯之地
旅途中,兩人之間情感不僅止於作家與翻譯 她們既是友人,也是彼此的鏡子
每一次到站與進食,像是一個個小窗口 讓讀者在地景中看到語言的摩擦 性別的細語、殖民的隱憂、人情的溫度
-
《臺灣漫遊錄》是一趟偽紀實的歷史旅行 小說以日人青山千鶴子的「遊記」作為敘事主體 實則由筆名「楊双子」的雙胞胎姊妹創作而成
青山千鶴子是虛構角色 因「寫臺灣」的任務而踏上旅程 翻譯王千鶴(書中巧妙設定為同名) 則是青山在臺灣的導引者
本書真實的作者「楊双子」 實為雙胞胎姊妹楊若慈(創作) 與楊若暉(考證、翻譯)共同完成
書中特意偽裝為 1950 年代日本人所寫的日記 並於出版後揭示是虛構構成 當時在文學界掀起了一波議題
楊双子(楊若慈)後來解釋 偽譯作的設定是一場「文學造出的幻夢」
把華文原創小說置換為日本翻譯小說 目的只是想讓已於 2015 年離世的妹妹 得以用某種形式重回人世
作品自出版後,榮獲金鼎獎、日本翻譯大賞 並獲頒美國國家圖書獎 使得楊双子成為我國首位獲該獎的作家
-
我想小說中最讓人動容的 是那些藏在風景與美食之後的張力 那些懷舊美食既是味蕾的記憶 也是文化的集體切片
主角看似在吃一碗麵 實則是在咀嚼一段族群關係與歷史身分的不同口味
而王千鶴與青山千鶴子之間 從言語摩擦、文化隔閡,到細膩的情感流動 也點出了殖民下的女性情誼 如何在理解與壓抑之間晃盪
這些豐富的層次都讓這本小說蘊含著深遠的意義 可以很純然的理解 就是個寫日治時代庶民生活的旅遊美食作品 亦可剖析寓含的多層次社會議題
一如某篇書評所說: 這本書最大的魅力,是讓我們重新看見臺灣 也重新看見自身在地圖與歷史中的位置
讀完後會想提筆寫下自己的旅行日記,紀錄些什麼 也會忍不住反思,什麼才是我們所熟悉的臺灣? 又是誰在書寫、理解與詮釋它?
在書中,我們跟著作者自以為的善意 卻始終無法拉近與隨行翻譯之間的距離
最終,卻靠著同為日本人 但是在本島出生的「灣生」直接了當的提點 才讓我們讀出為何這兩個有著相同名字 看似興趣相投的作家與翻譯 沒有辦法真正相知的原因
-
《臺灣漫遊錄》是一本虛構小說 同時也是一張穿越文化與歷史的時空列車票
如果你有對古早美食有著特殊情懷 也對歷史時空與文化有著好奇 邀請你翻開這本書,跟著火車與美食回到過去
今天會是很棒的一天 我們明天見 :)
#好日曆 #週日閱讀日 #臺灣漫遊錄 #楊双子 #閱讀推薦 #好日曆與你的2025